2007年12月19日
「life.最良の時を、一緒に。」
10/25、29よりLife is better lived togetherの続き。
いよいよメーカーが新ブランド戦略のキーワードとして、和訳されました。
lifeを訳さず、文頭に配置し、用言で止めることで、柔らかい文章表現になっています。
・・さすがですね。最も重要な単語を訳さず、汎用性ある解釈を読み手に持たせ、「~に」で止めることでその先を想像させてくれます。ちょうど、お医者さんの「お大事に~」のように、他者を気づかう表現でもあります。
体言止めが悪いとはいいませんが、「~一緒に過ごす生活」、のような終わり方だと、限定した表現に捉えられてしまい、個人的に今回のコピーには相応しくないように感じます。
正直ここまでイメージにハマる和訳を読むと脱帽です。さすがメーカーですね。
ただ、この言葉が、新V70を表現する核となるコピーであることが原文から読み取れたことは、我ながら結構嬉しかったりします。
