「life.最良の時を、一緒に。」

10/25、29よりLife is better lived togetherの続き。

いよいよメーカーが新ブランド戦略のキーワードとして、和訳されました。
lifeを訳さず、文頭に配置し、用言で止めることで、柔らかい文章表現になっています。


・・さすがですね。最も重要な単語を訳さず、汎用性ある解釈を読み手に持たせ、「~に」で止めることでその先を想像させてくれます。ちょうど、お医者さんの「お大事に~」のように、他者を気づかう表現でもあります。


体言止めが悪いとはいいませんが、「~一緒に過ごす生活」、のような終わり方だと、限定した表現に捉えられてしまい、個人的に今回のコピーには相応しくないように感じます。


正直ここまでイメージにハマる和訳を読むと脱帽です。さすがメーカーですね。
ただ、この言葉が、新V70を表現する核となるコピーであることが原文から読み取れたことは、我ながら結構嬉しかったりします。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.yicblog.com/mt-tb.cgi/322

 

About

2007年12月19日 21:37に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「佐久平店10周年!」です。

次の投稿は「大掃除」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。